Разместить за 300 жетонов
Промо-блок свободен! Разместите тут свою запись

  • 1
Хорошая подборка. Маразм прокатчиков иногда поражает

повеселили. только не человек чести дословно, а люди чести :)

Вообще, прежде, чем что-то критиковать, неплохо для начала попробовать что-то перевести самостоятельно. А вам, прежде, чем делать перепост подборки с adme.ru, проверить, насколько они правы хотя бы в половине пунктов.
Перевод названия произведения - книги ли фильма - один из самых сложных этапов перевода.
Вас очень интригует название фильма "Теперь ты меня видишь"? Лично мне - нет.
Вы готовы объяснить зрителю, что значит Silver Strings в названии фильма "Silver Strings Playbook", что это о часть идиоматического выражения "every cloud has a silver lining", которое в очень приблизительном переводе означает "нет худа без добра"?
То, что Skyfall не перевели как "рухнувшие небеса" при этом, почему-то, не смущает.
С каких пор Inception переводится как "внедрение", а Die Hard - как "умри, сражаясь", что за бред????
Половина приведённых примеров - это как раз удачные переводы названий, которые в противном случае отечественному зрителю были бы абсолютно не интересны и непонятны, как, например, "Безухий заяц".
Учите иностранный язык, смотрите фильмы в оригинале, и на читайте всякой ерунды, написанной дилетантами.

в большинстве случаев трудности перевода связаны не с лингвистическими особенностями, а в желании маркетологов срубить побольше бабла , так что не стоить уж сильно бить себя в грудь :-)

Цель кинопроката, как и любого бизнеса - срубить бабла, в принципе. Вас же не возмущает, когда на продуктах пишут "самое-самое"?
Прежде, чем выпустить фильм в прокат, некоторое количество людей думает над тем, какому названию из нескольких вариантов отдать предпочтение. В случае, когда в названии стоит имя собственное, и оно не говорит россиянам ничего абсолютно, название заменяется на другое всегда - это нормальная практика. Я не говорю, что не бывает переводческих неудач, я хочу сказать, что подборка дурацкая и объяснения неверные.


меня не возмущает это ни сколько, но к чему тогда тут рассуждать о сложностях перевода и все такое ? :-)

к тому, что к трудностям перевода эта подборка не имеет никакого отношения)
Я бы поняла, если бы они собрали удачные переводы, и показали, как трудности преодолеваются, или предложили свои варианты перевода, более удачные.
Кстати, странно даже, что в эту подборку знатоки языка с adme не включили, собственно, Lost in Translation - ведь в оригинале там (о ужас!) нет слова "трудности"!

Edited at 2013-06-23 14:26 (UTC)

(Анонимно)
Понятно, когда в названии есть реалия, идиома или "непереводимая игра слов". Но зачем лезть со своим неуместным креативом в чужой монастырь? Не нравится вам название фильма (к примеру "Похмелье") - не смотрите. Режиссеры со сценаристами - творцы. Они не просто так тот или иной продукт называют. А задача хорошего переводчика - сохранить лицо автора, а не лепить отсебятину.

Да какие уж переводчики, какие маркетологи...
Страну накрыло цунами непрофессионализма. Орды дилетантов, людей просто необразованных, да в конце-концов ещё и лезущих не в своё дело...

Глава Первого канала, Эрнст — биохимик. Как попал? Да легко, "по приколу":
Старый телик треснул, и в этот разлом можно было войти даже с улицы.
Какой-то придурок, окончивший гидромелиоративный, никогда никем и ничем не руководивший, рвётся в мэры Москвы... ну, туда много фриков стремится. Косноязычные графоманы продаются огромными тиражами...

Перевод, говорите? Пробегите десяток кратких анонсов на книги массовых издательств — сначала обхохочетесь, а потом волосы встанут дыбом от степени идиотизма.

кстати на мой взгляд название "Крепкий орешек" прекрасно.Ну и заглавное фото с 1+1 крутой сам фильм,хоть как назови))

спасибо за обзор, пойду смотреть кино))

надеюсь навел вас на идею посмотреть какой то фильм :-)

считаю такие переводы не маразмом, а адаптацией к отечественному рынку.

Спасибо, есть что посмотреть )



кстати " большая "ж" тут больше подходит чем "Эта страшная буква «Р»"





спасибо за качественное дополнение :-)

Шикарный фильм "Blue Steel" с Джейми Ли Кёртис в 90-х годах шел у нас в прокате под названием "Женщина-полицейский"...
:-)

а что там ? там вроде все точно переведено ?

Да? и что такое правдивая ложь, интересно?

ну это ложь, которая с виду похожа на правду, т.е если я вам скажу неправду, но вы поверите что это правда

ну ваще, по смыслу это "наглая ложь"

ну наглую вы сразу раскусите, а правдивую никогда :-)

Меня эта бойда то же всегда бесит.ТАк и хочется спросить:"Ну кокого.....?!!!" Учите английски(или еще какие ин.язы)!!!

Заслоупочил, но классику жанра напомню:
"Биоволк" - это непревзойдённо!

Я тоже всегда удивляюсь переводу на русский некторых фильмов. Всегда перед просмотром проверяю оригинальное название.

Вообще говоря,

> фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии — «Умри, сражаясь»

- die hard это "твердолобый", а

> Men of honor

- это не «Человек чести» а, скажем так, "Достойные мужчины".

(Анонимно)
"Die Hard" скорее "неистребимый". Например поговорка "Old Habits Die Hard" означает "старые привычки неискоренимы".

"Fair Game" никак не "Честная Игра". Game имеет второе значение - дикие звери на охоте. Fair Game говорят про хорошо вооружённого хищника, идти на которого опасно, а потому достойно и честно. Например на льва. Когда в ресторане про блюдо говорят "it tastes gamy", то имеют ввиду, что мясо дикого происхождения, например куропатка, а не курица.

Когда о ком-то говорят "he is fair game" (без артикля). то имеют ввиду, что этот человек - достойный сильный противник, могущий за себя постоять. Т.е. название фильма переводится как "достойный противник".

"Inception" и есть "Начало" так что тут как раз киношники перевели правильно.

(Анонимно)
Это не маразм прокатчиков, а неучи-переводчики ...так,как даже смысл текстов в самих фильмах искажают до безобразия . А что вы хотите ? к самой культуре - образованности "подход через Ж" . Скоро вернёмся в каменный век к междометьям и палочной арифметике. Нет патриотов-профессионалов ,нет проработанных программ для обучения ,нет института культуры образования, одно бабло у всех на уме ..Как изучает у нас английский в вузах это позорище .А в школе ?.......ужас .никому нет дела до подрастающего безграмотного ленивого поколения.

  • 1
?

Log in