Мастерок.жж.рф

Хочу все знать


Previous Entry Share Next Entry

Фактики о французском языке

Я вот по французски ничего не соображаю и хочу спросить у тех, кто все же в теме — тут все действительно так?

Вот читайте …

1. Акт английского парламента об обязательном использовании английского языка в государственных судах был написан на французском.

2. По-французски «assiette» — это и тарелка, и настроение, состояние. Предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке».

3. В большинстве европейских языков названия числительных от 20 до 90 образуются по стандартной схеме — созвучно с базовыми числами от 2 до 9. Однако во французском языке названия некоторых чисел имеют странную логику. Так, число 70 произносится ‘soixante-dix’, что переводится как «шестьдесят и десять», 80 — ‘quatre-vingts’ («четырежды двадцать»), а 90 — ‘quatre-vingt-dix’ («четырежды двадцать и десять»).

4. В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы e — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.

5. Французский язык был официальным языком в Англии на протяжении более чем 600 лет.

 

 

6. Самое длинное предложение на французском языке состоит из 823 слов и содержится в романе Виктора Гюго «Отверженные».

7. Слово «водка» во французском языке имеет двойное написание: русская водка пишется как «vodka», а польская «wodka».

8. Во время Отечественной войны 1812 года в ночное время российские солдаты нередко принимали своих офицеров за врага из-за привычки тех говорить на французском языке.

9. В переводе с французского «эрмитаж» означает «место уединения».

10. На гербе Великобритании есть надпись на французском языке («Бог и мое право») «Dieu et mon droit».

 

 

11. Вариант французского языка, на котором говорят в провинции Квебек, настолько отличается от литературного французского языка, что жители Франции не всегда могут его понять.

12. Слова «суфле» и «суфлер» происходят от одного французского слова «souffle» (выдох, дуновение).

13. Новозеландец Найджел Ричардс с 2007 года выиграл несколько мировых чемпионатов по Scrabble. В 2015 году он первенствовал и на чемпионате мира по Scrabble на французском языке, при этом совершенно не владея им. Ричардс просто выучил французский словарь за два месяца.

14. Фильм Михаила Калатозова «Летят журавли» завоевал «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как «Quand passent les cigognes», что значит «Когда прилетают аисты». Дело в том, что буквальный перевод «Les grues volent» из-за многозначности каждого слова означал бы также «Проститутки воруют».

15. Слово «шапка» пришло в русский язык из французского через немецкий или польский. Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов помимо слова «chapeau» в значении любого головного убора есть калькированное «chapka», относящееся только к меховой шапке-ушанке русского образца.

источник

 

Вот еще интересное про Францию и французов: вот например Что Наполеон хотел сделать в России, а вот Французская Венеция: Порт-Гримо (Port-Grimaud). Мало кто знает про Заброшенную железную дорогу в Париже и Как у Франции корабли угоняли. Вот красивая Церквушка на горе и Как производят Кальвадос Pere Mangloire

Оригинал статьи находится на сайте ИнфоГлаз.рф Ссылка на статью, с которой сделана эта копия - http://infoglaz.ru/?p=75818

Posts from This Journal by “Франция” Tag


Buy for 300 tokens
Buy promo for minimal price.

flusspferd17 September 15th, 2015
Про "бистро" забыли написать, как забавный частный случай обратного заимствования.

fvl1_01 September 15th, 2015
Это легенда.

Слово бистро появилось во французском языке только в 1880е

от жаргонизма bistroquet - владелец кабачка по продаже дешевого норманского алкоголя - bistouille (буквально пойло на местном диалекте).


А легенда да сложилась.

fvl1_01 September 15th, 2015
>3. В большинстве европейских языков названия числительных от 20 до 90 образуются по стандартной схеме — созвучно с базовыми числами от 2 до 9. Однако во французском языке названия некоторых чисел имеют странную логику. Так, число 70 произносится ‘soixante-dix’, что переводится как «шестьдесят и десять», 80 — ‘quatre-vingts’ («четырежды двадцать»), а 90 — ‘quatre-vingt-dix’ («четырежды двадцать и десять»)

Кельты жеж - двадцатиричная система - считаем пальцы на руках и на ногах. Нищебродство и босячество.



(Deleted comment)
fvl1_01 September 15th, 2015
И маркиза де Помпадур - страшный яд, ее настоящая фамилия как раз Пуассон - Рыбкина.

(Deleted comment)
electro_magneto September 15th, 2015
На оборот. Как слышится, так и пишется , при минимальном кличестве исключений. Совсем не то что в английском. R=а , W=ю , А=эй...

(no subject) (Anonymous) Expand
(no subject) (Anonymous) Expand
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
efremoff_igor September 15th, 2015
Всё правда))
А вот здесь есть о влиянии английского на французский сленг http://francissimo.ru/2012/05/francuzskij-sleng.html

masterok September 15th, 2015
спасибо огромное, почитаем ...

russian_o September 15th, 2015
2. Assiette не имеет значения "состояние, настроение", зато имеет значение "сидение, кресло и т.д.". Возможно, идиома переводится как "Не на своем месте", "На непривычном сидении".

С числительными все так, но в швейцарских вариантах француского больше распространены числительные на десятичной основе. Девяносто - nonante, семьдесят - septante, восемьдесят - huitante, хотя последнее только в одном кантоне, в остальных quatre-vingts держится.

Квебекцев и правда понимать тяжело, особенно некоторых. По телевизору обычно субтитры дают.

fvl1_01 September 15th, 2015
>С числительными все так, но в швейцарских вариантах француского больше распространены числительные на десятичной основе. Девяносто - nonante, семьдесят - septante, восемьдесят - huitante, хотя последнее только в одном кантоне, в остальных quatre-vingts держится.

В горах просто удобнее носить обувь :-)


А так с двадцатиричкой французы в теплой компании - племена йоруба, тилинкиты, айны в японии и французы... Блеск :-)


dixon24 September 15th, 2015
Вы в очередной раз удивили, впрочем - как всегда! )))

- Ваша жена была во Франции!?
- Да нет, это ее здесь, один дурак научил...

olgafireporno September 15th, 2015
странные они....говорят - ПЕЖО (4 буквы) ,пишут PEUGEOT....ну их....))

vld_sergio_jr September 15th, 2015
Это вы не знаете, как по французски будет "вода". Писаться и читаться...

imenem_serafima September 15th, 2015
Про 90 буквально вчера коллега рассказывал этот идиотизм. Он французский учил. Кстати, заодно рассказал что с французскими канадцами общался или с канадскими французами, хрен их знает как правильней, так он сказал, что они как-то прикольно эти 90 упростили. Не помню точно, что-то толи нах-нах, толи пох-пох. Не помню, хоть тресни.

Вы ещё про шарамыгу не написали. Тоже что-то такое, типа французские солдаты после наполеоновского фиаско побирались по дворам в поисках пропитания и обращались "шарамэ". А что это значит, тоже не помню. Но получается прикольно.

П. С. Позвонил, уточнил. Квебекцы произносят 90 - на-нан. Шарамыга от шер ами - дорогой друг. Во!

Edited at 2015-09-15 03:38 pm (UTC)

inmigrante September 15th, 2015
Вы будете смеятся, но я рядом с той Францией живу, и там постоянно бываю, и вот это катр-ван-ди вечная моя проблема (ну, плохо я считаю). Так и говорят.

ross_fanera September 15th, 2015
Головной убор шапель.
https://vk.com/video4504980_165440460?hash=2c1241e58ce008d5
Головной убор на само деле
Шаперон
http://img0.reactor.cc/pics/comment/Anime-красная-шапочка-под-катом-еще-598612.jpeg
http://img0.reactor.cc/pics/comment/Anime-красная-шапочка-под-катом-еще-598120.jpeg
Истинные владельцы Британских островов Плантагенеты. Английский всегда считался языком черни. В целом есть поговорка про английский язык. "Что такое английский? Это немецкий, хорошо подпорченный французским."

(Deleted comment)
(Deleted comment)
angevine_russe September 15th, 2015
Assiette изначально от слова садиться. Не на своем сиденье... Как-то так. Но в современном французском assiette понимается только как тарелка

А 94 соответственно: 4х20, 10, 4
А еще в русском есть слова: сортир - от французского выходить, шантрапа - не будет петь, шерамижник - от попрошаек из остатков наполеоновской армии: шер ами! - дорогой друг. А еще у французов есть не только шапка, но и дача из русского и интеллигенция. А интеллигенция от французского intelligent - умный. И еще много всяких слов...

(Deleted comment)
beleleka September 15th, 2015
Странный язык)
Французский был официальным в Англии, когда она 3 века была под владычеством нормандцев. На английском говорили только простолюдины и ремесленники. И вообще язык был практически забыт, его потом восстанавливали по письменным памятникам

jangoll September 16th, 2015
Вот по-этому английский такой "испорченный" ))

elena_l September 15th, 2015
Пункт 1 что-то сильно напомнил из происходящего сейчас в некой стране :)

fucky_opossum September 15th, 2015
Французский - язык беззубых. Впрочем, как и английский, чуть в меньшей степени....

rupert_milman September 15th, 2015
А ещё, если попросить франкоговорящего человека сказать "хронограф" с русской фонетикой, то можно услышать много интересных и даже смешных звуков.

rrrr September 15th, 2015
9: Hermitage - пустынь, место отшельничества, место уединения не только во французском. Наверное, дело в истории русского Эрмитажа.

lasermaser September 15th, 2015
Пункт "0"
французский - испорченный латинский

jangoll September 16th, 2015
там от латинского только буквы остались )))

vatsons September 15th, 2015
Во время Отечественной войны 1812 года в ночное время российские солдаты нередко принимали своих офицеров за врага из-за привычки тех говорить на французском языке

Нет по двум причинам:
1) даже говоря по-французски, русский офицер совал в предложение русские слова "как бы" и "типа". Я сам это слышал от русских туристов, приезжавших к нам в Ригу. По этим вставкам сразу опознаёшь россиянина. Не вставить эти слова в речь он генетически не может.
2) Среди русских солдат 1812 года было много дворян, разжалованных в рядовые (Долохов и др.) Они сразу узнавали своих и предупреждали: нихт шиссен, товарищи!

(Anonymous) September 15th, 2015
Они ещё и мат вставляли. :)

gubarevan September 15th, 2015
Однако во французском языке названия некоторых чисел имеют странную логику. Так, число 70 произносится ‘soixante-dix’, что переводится как «шестьдесят и десять», 80 - ‘quatre-vingts’ («четырежды двадцать»), а 90 - ‘quatre-vingt-dix’ («четырежды двадцать и десять»)

Так у нас ещё лучше: 20, 30, 50, 60... Но - девяносто. Или того хуже - сорок!

siriban September 15th, 2015
чего стоят порядковые! трехсотпятидесятидевятый

3000-ТОП

3000top September 15th, 2015
Ваша запись появилась в рейтинге 3000-ТОП. Отслеживать судьбу записи вы можете по этой ссылке.
Подписаться на рассылку или отказаться от рассылки можно здесь.

bullit333 September 15th, 2015
интересно-интересно)
про суфле понравилось)))

alyonabul September 15th, 2015
Как интересно...зачиталась)

apareli September 15th, 2015
При отступлении французов много дохлых лошадей валялось вдоль дорог. Показывая на них французы говорили - cheval, cheval. Отсюда пошло русское "шваль", в смысле "мусор".

bibliocom October 23rd, 2016
Не просто показывали, а бросали объедки мяса дохлых лошадей, которыми питались сами, в русских пленных (в основном, бродяг), которых Наполеон захватил с собой, отступая из Москвы - изначально их было около 3 тыс. человек, и их необходимо было как-то кормить. Бросая объедки (кости), французы могли кричать им "шваль", имея в виду, что лошадь можно ещё поглодать.
Описание такой сцены есть в воспоминаниях очевидцев, приведённых на сайте проекта "1812 год".

lardini_please September 15th, 2015
Assiette - значение "настроение" устаревшее, многие французы сейчас его и не знают, для них оно только "тарелка". Думается, что здесь не так все однозначно, поскольку выражение ne pas être dans son assiette четко указывает на физическое местоположение внутри (предлог dans), если бы изначально речь шла о настроении, то скорее всего был бы другой предлог (например à).
Souffler - второе значение "подсказывать". С намеком на то, что открываешь рот и никто не слышит, как ты артикулируешь (а только дуешь).
Счет двадцадками - древнее кельтское развлечение. У швейцарцев есть вместо этого septante=70 и nonante=90. Кстати, у майя в двадцатки тоже были в ходу, их календарь состоял из 13 месяцев по 20 дней.
Да, когда была жива та еще Великая Франция, место английскому языку было на скотном дворе. И даже еще в английских романах 19 века большинство слов - французские, это был показатель культуры. Дело еще и в том, что французский язык очень точен, переврать, как в английском свою мысль там практически невозможно. Французский - язык дипломатии, и до сих пор официальный язык почты. Очень обидно, что сегодня у нас в русский язык слепо вставляют слова плебса, какими были и остаются по сегодняшний день англо-саксы.
Слово wodka можно встречается на польских бутылках, для любого грамотного француза существует только vodka без вариантов.
Quand passent les cigognes - все проще... французам аисты известны больше (символ Эльзаса)..., а grue - это еще и подъемный кран. Аисты, журавли... подумали они, какая разница? И в самом деле, никто внимания особо и не обратил, зато все понятно с первого раза. Кстати, "les grues volent" все равно было бы неправильным - из-за грамматики (перепутана тема и рема, если кто в курсе), ну и убогости, конечно.

Edited at 2015-09-16 04:54 am (UTC)

jangoll September 16th, 2015
спасибо за ваш комментарий. Познавательно! )

onanim.wordpress.com September 16th, 2015
Шапка - турецкое слово.
Счет дюжинами и двадцатками в свое время существовал во многих языках. Английское score - это, собственно, и есть "двадцать".

?

Log in