?

Log in

No account? Create an account

masterok


Мастерок.жж.рф

Хочу все знать


Previous Entry Share Flag Next Entry
Трудности перевода
masterok

Трудности перевода кино

Недюжинная фантазия переводчиков часто вызывает смех или недоумение, после которого нет никакого желания смотреть фильм. Сегодня будет подборка фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых невозможно объяснить разумно. Названия фильмов превратились в безобидные курьезы, вызывающих недоумение или смех, и серьезные ошибки, способные повлиять на решение зрителя о просмотре фильма.

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Местные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».

Первого «Чужого» («Alien») перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира» и так далее.

Итак, самые нелепые переводы названий кино.

Читать запись полностью »Collapse )

А я вам еще напомню Как снимали «Матрицу» и Историю фильма «Офицеры»

Оригинал статьи находится на сайте ИнфоГлаз.рф Ссылка на статью, с которой сделана эта копия - http://infoglaz.ru/?p=28133
Tags:

promo masterok январь 2, 2018 12:00 47
Buy for 300 tokens
Вот так выглядит трафик в блоге за 2019 год по месяцам. Это более трех миллионов просмотров в месяц, среди которых не только залогиненные в ЖЖ , но и любые просмотры из поисковых систем. При этом за месяц приходит около 800 000 посетителей. А вот статистика по дням одного из месяцов 2019…

Вообще говоря,

> фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии — «Умри, сражаясь»

- die hard это "твердолобый", а

> Men of honor

- это не «Человек чести» а, скажем так, "Достойные мужчины".

"Die Hard" скорее "неистребимый". Например поговорка "Old Habits Die Hard" означает "старые привычки неискоренимы".

"Fair Game" никак не "Честная Игра". Game имеет второе значение - дикие звери на охоте. Fair Game говорят про хорошо вооружённого хищника, идти на которого опасно, а потому достойно и честно. Например на льва. Когда в ресторане про блюдо говорят "it tastes gamy", то имеют ввиду, что мясо дикого происхождения, например куропатка, а не курица.

Когда о ком-то говорят "he is fair game" (без артикля). то имеют ввиду, что этот человек - достойный сильный противник, могущий за себя постоять. Т.е. название фильма переводится как "достойный противник".

"Inception" и есть "Начало" так что тут как раз киношники перевели правильно.

Это не маразм прокатчиков, а неучи-переводчики ...так,как даже смысл текстов в самих фильмах искажают до безобразия . А что вы хотите ? к самой культуре - образованности "подход через Ж" . Скоро вернёмся в каменный век к междометьям и палочной арифметике. Нет патриотов-профессионалов ,нет проработанных программ для обучения ,нет института культуры образования, одно бабло у всех на уме ..Как изучает у нас английский в вузах это позорище .А в школе ?.......ужас .никому нет дела до подрастающего безграмотного ленивого поколения.