Уйти по-английски — уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев. Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».
А как же появилось это выражение ?
Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ. «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.
Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.
Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.
На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживалист вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «уйти по-английски» или «уйти по французски». Теперь придерживаются выражения «to leave without saying goodbye» — «уйти не попрощавшись». Это по крайней мере ни для кого не обидно.
Вот еще например, «pardon my French» — извините за выражение (извините за мой французский), «to assist in the French sense» — ничего не делать (помогать как француз). Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках. Они свидетельствуют о тех временах, когда страны носителей языка были врагами.
Кстати, вот еще вдогонку. А знаете откуда пошло выражение ; «я тебе русским языком говорю !!» ? Сейчас расскажу.
Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!». Обычно фраза говорится на повышенной громкости. Но у этого выражения довольно необычное прошлое, восходящее к взаимоотношениям дворян и крестьян…
Как известно, дворяне России были обыкновенно двуязычными. Говорили на французском и русском. На французском между собой, а вот с людьми «низших сословий» на русском. Чтобы усилить эффект приказа дворяне приговаривали: «Я тебе русским языком говорю».
[ источники]
источники
http://askpoint.org/interesting/uyti-po-angliyski-chto-eto-znachit/
http://znayuvse.ru/velikobritaniya/kultura-velikobritanii/kak-uiti-po-angliiski-traditsii-britantsev
Еще напомню вам парочку ответов на интересные вопросы: вот например вы знаете Откуда появилось слово «силуэт» ?, а например Откуда пошло выражение «гоп-стоп» ? Ну и кому то может быть интересно Откуда пошло выражение «не фонтан» ?
Выражение может происходить от старого французского глагола "anglaiser", означавшего "воровать". Потом стали говорить "filer à l’anglaise" чтобы обозначить действия уходящего после совершения воровства. По аналогии во французском появилось выражение "partir comme un voleur" - уйти как вор.
Источник:
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/72/filer-a-l-anglaise/
Впервые выражение "French leave" было зафиксирована в Англии в 1771: "He stole away an Irishman's bride, and took a French leave of me and his master." ( "Путешествие Хамфри Клинкера" Тобиаса Смоллета).
У испанцев имеется аналогичная идиома: despedirse a la francesa".
Французский аналог "filer à l'anglaise" появился только в конце XIX - начале XX вв.
Оксфордский словарь утверждает, что "уходить не прощаясь с хозяевами" - это французский обычай XVIII в, который иногда имитировали франкофилы в Англии. Тем не менее появление этой фразы в цитируемом констексте связывают с одним из эпизодов войны с индейцами и французами в Сев. Америке (1756—1763). Захваченых после сражения у озера Джордж 8 сентября 1755, пленных французов перевезли на остров посреди озера (он и сейчас называется Prison island). Французы знали эту местность лучше англичан и ночью легко сбежали.
См также: http://en.wikipedia.org/wiki/French_leave
Это просто выражение, означающее, что тебе говорят простым понятным языком. Или, например, "поступать не по-русски", что всегда означало поступать негуманно, не по-человечески, не по- христиански
Edited at 2014-01-12 02:41 am (UTC)