?

Log in

No account? Create an account

masterok


Мастерок.жж.рф

Хочу все знать


Previous Entry Share Flag Next Entry
Они все таки перевели
masterok


Понравился ли перевод. Надо продолжать переводить для детей другое?

Да, понравилось. Надо продолжать.
84(32.6%)
Ужасно. Читайте в оригинале.
174(67.4%)


Вот кстати, это НЕ Агния Бартро, а вот откуда взялась «В лесу родилась ёлочка» и как там продолжение у Мишки косолапого

АПД: Ну и вот подоспела новость почти в тему - "Президенту Украины потребовалась помощь пресс-секретаря, чтобы изъясняться на украинском языке.
Президент Украины Пётр Порошенко, выступая сегодня на итоговой пресс-конференции в Киеве, был вынужден обратиться к своему пресс-секретарю Святославу Цеголко за помощью.". Видео под катом ...



Tags:

Posts from This Journal by “Юмор” Tag

  • Хуют?

    Вы скажете "да ладно, подумаешь, совпадение!" А вот вам шах и мат... А наверняка же еще где-то есть...

  • Дерьмо из "Магнита"

    Когда я увидел в том наборе, который собрал мой ребенок вот это - я удивился. Ну неужто фантазии больше нет? Страшного тут конечно ничего нет, но…

  • Китайская реклама

    Что-то вот не помню... ... была ли уже такая идея у нас в рекламе?


promo masterok january 2, 2018 12:00 47
Buy for 300 tokens
Вот так выглядит трафик в блоге за 2019 год по месяцам. Это более трех миллионов просмотров в месяц, среди которых не только залогиненные в ЖЖ , но и любые просмотры из поисковых систем. При этом за месяц приходит около 800 000 посетителей. А вот статистика по дням одного из месяцов 2019…

Вы не поверите, но литературные произведения, созданные на одном языке, иногда переводят на другие языки. И стихи тоже, да-да-да!

А фраза: "В гiллi русалка спить блiда" как на русском будет звучать дословно?
Что по мне, то украинский язык в русском произношении доставляет порой. Только не сочтите это за оскорбление. Я без разжигания срача или чего ещё. Тот же "йожин с бажин" на чешском (на чешском же?) тоже звучит прикольно для русскоязычного.

(Deleted comment)
(Deleted comment)
нормальный перевод...
Переводят же на русский иностранных поэтов и никто не ужасается...

Из той же сери: Хай дуфае сруль на Пана. Не язык, а убожество.

И что тут такого? Фашизм называть убожеством другие языки.


над смешным придуманным диалектом - ржут не только фошисты

Как это выглядит на инглише?
Ю лук о море...

Edited at 2016-01-16 12:09 pm (UTC)

Интересно, что скажет опрос на английском форуме, скажем, о переведенном на русский Шекспире.

И вообще, допустимы ли переводы не только стихов, но и, к примеру, романов?

Жюль Верн, Дюма с его мушкетерами - надо ли было переводить?

Переводить можно.
А вот перекладывать нет.

(Deleted comment)
Любой, например, китаец, тоже может прочитать это в оригинале. Достаточно только выучить русский язык.

и никто не ожидал от мастерка такого великодержавного шовинизьма:)

так у мастерка всегда пукан рвет, когда бренушка "на пол-шестого" встает.... сразу лезет в карман и разминает духовность - четамухахов начинается...
иди уже, блять, чем-то полезным займись. Бурятию, например, потуши. Не знаешь как потушить – устрой там потоп, шо я вас учить должен? После «Война нас довела до «Курска» и «Орла» вас еще учить надо? Горит – топи, тонет – поджигай. Сдохло в процессе спасения – закопай незаметно в тихом месте на ростовском кладбище, а не перекладом переймайся! пушкина мля... его ж у вас же и застрели нах. и лермонтова тоже...и есенина... и гумилева... всех кацьі сначала растреляли, а потом - гордились... дидами ваевалами

(Deleted comment)
спасибо на добром слове :-)

Для того, чтобы оценить хорошо или плохо перевели, надо в совершенстве знать оба языка. Так что большинство голосующих не смогут дать адекватный ответ.

Выложите рядом Пушкина на немецком, китайском, и например грузинском. И пусть читатели там тоже проголосуют, хорошо или плохо переведено.

Вопрос понял, не понял в чем проблема.
Любые литературные произведения (а Пушкина тем более) нужно переводить на любые языки.
Если имеется в виду что неточно переведено - так это стихи. Они так и переводятся. Сначала ритм и размер, а затем все остальное.
Хорошо переведено или нет может сказать только украиноязычный читатель.
Если для человека, который читает знакомые буквы по-русски это кажется как-то неприемлемо, то это всего лишь его проблемы. Пусть по-казахски попробует прочитать. Там такие же буквы.

Edited at 2016-01-16 12:28 pm (UTC)

Разница в том что казахский это настоящий язык. А нынешний украинский - искусственно насаждаемое по политическим мотивам нечто.

Вообще язык какой-то убогий. И, что странно, раньше он был гораздо более мелодичным. А сейчас просто физически неприятен,

Потому что это не он.

Я слышал настоящий украинский язык - он действительно очень красив, и в нем практически нет слов, отличающихся от русского одной буквой. Во всяком случае, я почти ничего не понял из того, что мне сказали.

А этот суржик ничего, кроме смеха, не вызывает.

Да, это, наверное, подлинник.
Перевод - то, что по русски.