?

Log in

No account? Create an account

masterok


Мастерок.жж.рф

Хочу все знать


Previous Entry Share Next Entry
Что вы могли не знать о французском языке
masterok

 

Недавно разбирали интересные мифы и особенности РУССКОГО ЯЗЫКА. Давайте дальше…

Я вот по французски ничего не соображаю и хочу спросить у тех, кто все же в теме — тут все действительно так?

Вот читайте …

 

 

1. Акт английского парламента об обязательном использовании английского языка в государственных судах был написан на французском.

2. По-французски «assiette» — это и тарелка, и настроение, состояние. Предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке».

3. В большинстве европейских языков названия числительных от 20 до 90 образуются по стандартной схеме — созвучно с базовыми числами от 2 до 9. Однако во французском языке названия некоторых чисел имеют странную логику. Так, число 70 произносится ‘soixante-dix’, что переводится как «шестьдесят и десять», 80 — ‘quatre-vingts’ («четырежды двадцать»), а 90 — ‘quatre-vingt-dix’ («четырежды двадцать и десять»).

4. В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы e — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.

5. Французский язык был официальным языком в Англии на протяжении более чем 600 лет.

 

 

6. Самое длинное предложение на французском языке состоит из 823 слов и содержится в романе Виктора Гюго «Отверженные».

7. Слово «водка» во французском языке имеет двойное написание: русская водка пишется как «vodka», а польская «wodka».

8. Во время Отечественной войны 1812 года в ночное время российские солдаты нередко принимали своих офицеров за врага из-за привычки тех говорить на французском языке.

9. В переводе с французского «эрмитаж» означает «место уединения».

10. На гербе Великобритании есть надпись на французском языке («Бог и мое право») «Dieu et mon droit».

 

 

11. Вариант французского языка, на котором говорят в провинции Квебек, настолько отличается от литературного французского языка, что жители Франции не всегда могут его понять.

12. Слова «суфле» и «суфлер» происходят от одного французского слова «souffle» (выдох, дуновение).

13. Новозеландец Найджел Ричардс с 2007 года выиграл несколько мировых чемпионатов по Scrabble. В 2015 году он первенствовал и на чемпионате мира по Scrabble на французском языке, при этом совершенно не владея им. Ричардс просто выучил французский словарь за два месяца.

14. Фильм Михаила Калатозова «Летят журавли» завоевал «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как «Quand passent les cigognes», что значит «Когда прилетают аисты». Дело в том, что буквальный перевод «Les grues volent» из-за многозначности каждого слова означал бы также «Проститутки воруют».

15. Слово «шапка» пришло в русский язык из французского через немецкий или польский. Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов помимо слова «chapeau» в значении любого головного убора есть калькированное «chapka», относящееся только к меховой шапке-ушанке русского образца.

источник

 

Вот еще интересное про Францию и французов: вот например Что Наполеон хотел сделать в России, а вот Французская Венеция: Порт-Гримо (Port-Grimaud). Мало кто знает про Заброшенную железную дорогу в Париже и Как у Франции корабли угоняли. Вот красивая Церквушка на горе и Как производят Кальвадос Pere Mangloire

Это копия статьи, находящейся по адресу http://masterokblog.ru/?p=9517.
Subscribe to  masterok

promo masterok январь 2, 12:00 46
Buy for 300 tokens
Вот так выглядит ушедший от нас 2017 год. А вот кстати, начало 2018 года показывает еще больший трафик, чем декабрь 2017: И вот один из дней - рекордсменов за всю историю журнала тоже уже в 2018 году: Красная цифра - это общее количество уникальных посетителей попавших в блог. В…

7. Водка также по-французски - eau-de-vie (вода жизни).
11. Разница есть, но не до такой степени. ОЧЕНЬ сильное преувеличение.
13. Зная английский как родной это не так сложно. Вокабуляр английского и французского по корням совпадает процентов на 75.
14. Точнее будет "Когда пролетают аисты"

11. А мне сразу вспоминается передача с Ларой Фабиан, когда она болтает с подругой из Квебека, а француженки-ведущие со смехом переглядываются: "Что они говорят? Ничего не могу понять!"

3. С числительными и правда угар. Семьдесят пять- это по-французски шестьдесят-пятнадцать, а девяносто- четырежды-двадцать-десять и т п.

11. На паспортном контроле в парижском аэропорту квебекская канадка, когда её попросили говорить по-английски, долго вопила, что её об этом ни разу не просили в самой Канаде.

Во французском языке понятие полного пиздеца имеет обозначение "Berezina total", в честь речки Березины.

А Филипп Ярусский по-французски Филипп Жарусски. И он - педик.


>Во время Отечественной войны 1812 года в ночное время российские солдаты нередко принимали своих офицеров за врага из-за привычки тех говорить на французском языке.
Это некоторое преувеличение. Нет, несколько (а то и вовсе один) случаев возможно и было, но подавляющее большинство русских офицеров были выходцами из небогатого провинциального дворянства (а то и из выслужившихся простолюдинов) и иностранными языками владело скверно (что отмечено например у Грибоедова "смешение французского с нижегородским"). Какие уж там беседы на французском языке.

Про водку не совсем правильно, водку с w никто из моих друзей не знает, любую пишут с v.
Друзья французы, живут во Франции, водку пили разную) интернет тоже не на французский подобные статьи даёт.

Напомнили, что во Франции лет 15-20 назад приняли закон, запрещающий употребление английских терминов даже в областях, где они естественным образом распространились по всему миру (IT, интернет и т.д.). Под угрозой штрафов ввели в обиход специальные французские словечки, кое-где получилось ржачно (для франкофонов).

Слышал, что французский- это официальный язык для почтовых учреждений. И, в принципе, адреса для международных отправлений нужно писать на французском.
Говорят, что раньше в словах в французском произносились все буквы, а потом стало, что некоторые буквы пишутся, но не произносятся (Пежо).
И ещё,- раньше французы не картавили. Картавость появилась, как подражание какому то ихнему королю.

«Аssiette» можно перевести также, как "местность", а «эрмитаж» означает, скорее, не «место уединения», а жилище отшельника, монаха-еремита.

названия французских цифр отражает их написание римскими цифрами, например, 70 = LXX, где L - 50, ХХ - 20


Да ладно! И где же во французском пятьдесят-десять-десять?

О многом из прочитанного не знал) Спасибо.

Для 80 и 90 есть и обычные числительные, но они не используются в стандартном современном французском. А так двадцатиричная система счета есть во многих архаичных языках - у кельтов, албанцев, датчан, басков, на Кавказе, в Азии...

На гербе Великобритании есть ДВЕ надписи на французском языке.
Одна - которую вы указали, "Бог и мое право".

Вторая - это девиз Ордена Подвязки: "Honi soit qui mal y pense" - "Позор тому, кто плохо (дурно) об этом подумает".
Девиз в гербе Великобритании присутсвует на Ленте ордена подвязки, которой опоясан гербовый щит.