?

Log in

No account? Create an account

masterok


Мастерок.жж.рф

Хочу все знать


Previous Entry Share Next Entry
Как японцы и китайцы печатают на клавиатуре?
masterok


Не было возможности посмотреть, как это они делают "в живую". Когда один день был в Китае даже забыл как то обратить на это внимание.

А ведь знаю, что у них "тыщи" иероглифов! Так как же это происходит на компьютерах и смартофонах?


Помимо иероглифов, в японском языке существует слоговая азбука — кана. Так же как на русской клавиатуре есть буквы кириллицы, на японской — знаки азбуки. Их 46, и с помощью азбуки можно напечатать любое слово японского языка. Для этого на компьютере должен быть установлен редактор метода ввода IME (Input Method Editor), который автоматически заменяет знаки азбуки на иероглифы. Правда, в отличие от Т9, IME не «додумывает» слова. Нужно напечатать слово азбукой целиком, тогда программа предложит все возможные варианты его записи иероглифами.





В японском языке достаточно много омонимов — слов, которые звучат одинаково, но записываются разными иероглифами. Поэтому программа показывает все варианты, и человеку остается только выбрать нужный. А затем, чтобы произошла конвертация, нажать пробел.





Если клавиатура или ноутбук куплены не в Японии, а печатать на японском нужно, можно ориентироваться на латинский алфавит. Для этого достаточно установить поддержку японского языка, и программа заменит написанное вами sakura на さくら (слово «сакура», написанное азбукой) или на さ (слово «сакура», написанное иероглифом). А чтобы напечатать «Моя Планета», на клавиатуре нужно набрать moyapurane-ta. Получится モヤプラネータ.





Похожая система используется на телефоне. Сначала слово надо напечатать азбукой, затем программа конвертирует текст в иероглифы. Знаки азбуки собраны в кластеры по пять. Нужно нажать на центральный знак и провести пальцем вверх или вниз, вправо или влево, чтобы напечатать соседние. Есть еще один вариант — воспользоваться раскладкой QWERTY, чтобы печатать с помощью латинского алфавита так же, как и на компьютере.

Но не стоит думать, что в японском можно обойтись без иероглифов, зная лишь азбуку. Так как в этом языке много омонимов, понять, какое именно слово имеется в виду, можно, только записав его иероглифами. В устной речи все проще — можно разобраться по контексту или пояснить другими словами. На письме такой возможности нет.


Posts from This Journal by “Традиции” Tag


promo masterok январь 2, 2018 12:00 47
Buy for 300 tokens
Вот так выглядит трафик в блоге за 2019 год по месяцам. Это более трех миллионов просмотров в месяц, среди которых не только залогиненные в ЖЖ , но и любые просмотры из поисковых систем. При этом за месяц приходит около 800 000 посетителей. А вот статистика по дням одного из месяцов 2019…

  • 1
другое слово, ой

Оно живое? Я был уверен что это робот

Не было возможности посмотреть, как это они делают "в живую" японку?

А про китайцев-то не написали - их система в целом похожа, но есть и отличия. Они используют IME-системы на основе пиньина, то есть транскрипции китайских слогов латинскими буквами. Слогов несколько сотен, иероглифов тысячи - одному слогу всегда соответствует несколько иероглифов. Обиходные слова состоят в основном из 2-3 иероглифов, соответственно магия делается в два этапа - сначала с обыкновенной qwerty-клавиатуры латиницей вводятся слоги, при этом в месте ввода выезжает список иероглифов, соответствующих данному слогу, а также варианты самых ходовых слов и фраз с ними, т.е. нечто похожее на Т9. Выбираем в этом списке нужное и жмем Enter для подтверждения. Приноровившись, можно вводить текст с той же скоростью, что и на алфавитных языках. Если перевести что-нибудь в гугле на китайский, скажем, "самолет", получим значки 飞机 и под ними надпись "Fēijī" - последнее, это и есть пиньин, который необходимо китайцу вводить в IME, чтобы получить эти иероглифы, fei + ji (значки над буквами в первой надписи указывают на тон чтения, при вводе их игнорируют). В разумных пределах вводить пиньин можно целыми фразами, а не поочередно, IME в большинстве случаев верно опознает нужное и выдает сразу конечный набор значков. Пожалуй, компьютеры стали для них спасением, в том числе и в смысле массовой грамотности - ведь раньше были только иероглифические печатные машинки, где надо было муторно выбирать значки из кассы (и там были не все символы, а только самые употребительные) - скорость черепашья, зато не от руки :) про эти чудовища был тут пост, если не ошибаюсь.

Edited at 2019-04-02 12:26 pm (UTC)

Предсталяю как у них школьники подсказывают на уроках

Неудобная система. Но с другой стороны "так деды писали".

> На письме такой возможности нет.

Почему нет? Точно так же как и в устной.

" Их 46"

Их 48.

"написанное вами sakura на さくら (слово «сакура», написанное азбукой) или на さ (слово «сакура», написанное иероглифом)."

Нет, иероглифом будет 桜.

В японском можно (было бы) обойтись без иероглифов, одной лишь хираганой. Но иероглифы (меньше 2000) - это "сокращенная запись" обиходных слов, "так удобнее". Мы, на самом деле, слова точно так же читаем целиком, что ничем не отличается от чтения иероглифов (и то самое "мжоно зипастаь лбоюе солво, переставив буквы в любом порядке, кроме первой и последней" именно поэтому и работает), иероглифы же (они считают, что) опознавать и читать быстрее.

Как печатают китайцы тема не раскрыта.


Edited at 2019-04-03 12:11 am (UTC)

  • 1